
...El poema "Navajas sobre la mesa" de María Ramírez Delgado llega al alemán en la revista literaria internacional "La barca de papel", de noviembre de 2010.
"Messer auf dem Tisch"
Legen wir zwei Messer auf den Tisch.
Sieh sie an und lasse ihr Blitzen nicht in deine Augen
dringen. Sie meinten sonst, sie dürfen uns zeigen, wie sie uns
verwunden, oder sie mischen sich ein, um uns in unserer Lust
zu verletzen.
Jedes trägt zwei Pillen im Herzen, zur sorgsamen Einnahme
mit dem Frühstück und bevor wir Sonntags zu Bett gehen; sie
erbauen die furchtbare, selbstlose Gewohnheit, zu gehen, als
wären wir Visionen.
Zwei Messer, aus Erde gemacht, duftend nach Blütenstaub,
die erschrockene Schönheit, die aus dem Körper zu
entkommen versucht.
Traducción: Wolfgang Ratz
"Navajas sobre la mesa"
Vamos a poner dos navajas sobre la mesa.
Míralas y no permitas que el reflejo se te meta por los ojos,
creerían que tienen derecho a enseñar la manera de herirnos o
se inmiscuyen en como lacerarnos en el placer.
Cada una tiene dos pastillas en el corazón para devorarlas
celosamente con el desayuno y antes de volver a la cama los
domingos, edifican la costumbre atroz, desinteresada, de
caminar como visiones.
Dos navajas hechas de tierra, olorosas a polen, la hermosura
asustada tratando de escapar del cuerpo.
Vamos a poner dos navajas sobre la mesa.
Míralas y no permitas que el reflejo se te meta por los ojos,
creerían que tienen derecho a enseñar la manera de herirnos o
se inmiscuyen en como lacerarnos en el placer.
Cada una tiene dos pastillas en el corazón para devorarlas
celosamente con el desayuno y antes de volver a la cama los
domingos, edifican la costumbre atroz, desinteresada, de
caminar como visiones.
Dos navajas hechas de tierra, olorosas a polen, la hermosura
asustada tratando de escapar del cuerpo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario